2025年 9/17 |
焼入れを終えた包丁をベルトで研ぎ上げた後、親方の刀の鍛錬を見学。 さすがの沸かしで、鉄を無駄に燃やすことなく鍛錬を終える。 刀鍛冶の世界では「炭切り3年、向こう槌10年、沸かしは一生」と言われるほど厳しい修行が求められる。親方が積み上げてきた努力の証が見えた。 その後、仕上げ研ぎを済ませ、注文者へ進捗を報告する。 古刀を思わせる木目肌が随所に見られ、斬れ味が期待できる。 次回は銘切り、柄付けを予定。 After finishing the belt polishing of the quenched knife, I observed my master’s sword forging. With his remarkable skill in wakashi (heating control), he completed the forging without wasting any steel. In the world of swordsmithing, it is said: “Three years to cut charcoal, ten years on the hammer, a lifetime for wakashi.” Such words show how demanding the craft is. In his work, I could clearly see the proof of my master’s lifelong dedication and effort. Afterward, I completed the final polishing and reported the progress to the client. The surface revealed mokume-hada (wood-grain pattern) reminiscent of old swords. Next, I plan to proceed with inscribing the signature and attaching the handle. |
2025年 9/14 |
まだ暗い早朝のうちに、7寸と4寸の計3本を焼入れ。 この鐵はやはり熱に対する反応が良く、狙い通りの焼きがばっちり入った。 確認のため刃部にヤスリを掛け硬度を試したが、問題は見られない。 進捗状況と焼入れ成功の旨を、注文者へご報告する。 In the still-dark early morning, I quenched three blades—one 7-sun and two 4-sun. As expected, this steel responded well to the heat, and the hardening went exactly as intended. To confirm, I tested the edge with a file for hardness, and no issues were found. I will report the progress and the successful quenching to the client. |
2025年 9/12 |
6時より炭を切り、7寸と4寸の計3本の火造りを行う。 次回は、この3本の焼入れを行う予定。 その後、ベルト研ぎを済ませて昼食。 親方の津山のご友人からいただいた新米を炊き、皆で食す。 非常に甘みが強く、大変美味しかった。 心より感謝いたします。 carried out the forging of three blades—one 7-sun and two 4-sun. Next time, I plan to proceed with the quenching of these three blades. Afterward, I finished the belt polishing and had lunch. We cooked freshly harvested rice, kindly gifted by my master’s friend in Tsuyama, and shared it together. It had an exceptional sweetness and was truly delicious. My heartfelt thanks.
|
2025年 9/10 |
朝から炭を切り鍛錬と素延べを行う。 先日焼き入れた3本のベルト研ぎを進めていたところ、大雨に見舞われ中断。 通路は川のようになり、急いで炭袋を片付ける。 雨は小一時間ほどで上がり、その後ベルト研ぎを無事に済ませる。 From the morning, I cut charcoal and carried out forging and sunobe. While working on belt grinding three blades that had been quenched the other day, a sudden downpour forced me to stop. The passageway turned into a river, and I hurried to put away the charcoal bags. After about an hour the rain let up, and I was able to finish the belt grinding. |
2025年 9/7 |
妻と子が順に体調を崩し、看病に追われていたが無事に回復。ようやく鍛冶場へ。 午後には来客があり、一人は製鉄所勤務とのことで、昔を思い出しながら話が弾み、楽しい時間を過ごすことができた。
Even after only a short break, the mornings have grown noticeably cooler. I cut charcoal, repaired a worn lever bar, and forged 2 kilograms of tamahagane taken from the same kera as last week. In the afternoon I had visitors, one of whom works at a steel mill. Reminiscing about the old days, our conversation flowed easily and I enjoyed the time together. |
2025年 8/31 |
6時より親方の鍛錬を見学。 丁寧な仕事ぶりで「絶対に疵を出さない」という強い信念が伝わってきた。 その後、昨日の筋引き包丁とペティナイフの火造りを終える。 焼入れは、雨の降り具合と日没の時刻を見計らって行う予定である。 At 6 o’clock, I observed my master’s forging. From his meticulous work, I felt a strong conviction: “Never produce a defective piece.” Afterward, I completed the forging of the sujihiki and petty knife begun yesterday. The quenching will be carried out with careful attention to the timing of the rainfall and the setting sun. |
2025年 8/30 |
早朝より炭を2俵切り、筋引き包丁とペティナイフに仕立てる為に素延べを進める。 火造りは明日を予定。 その後、炭が90俵入荷し、弟子全員で置き場へと運び入れる。 親方のおかげで炭に困ることはなく、一度に大量の仕入れが可能である。 おそらく、我が鍛冶場ほどの炭を消費しているところは日本でも稀だろう。 Early in the morning, I cut 2 bales of charcoal and finished the sunobe forging. The steel prepared today will be made into a sujihiki and a petty knife tomorrow. Later, 90 bales of charcoal arrived, and all the apprentices carried them to the storage area. Thanks to my master, we never run short of charcoal and can purchase it in large quantities at once. I believe there is hardly another forge in Japan that consumes as much charcoal as ours. |
2025年 8/29 |
午前中に余った玉鋼でアテ(テコ棒補修材)を作成した。 その後、兄弟子が鍛錬する姿を横目に、ミニ包丁3本を研ぎ上げた。 仕上がりは2寸や3寸と小ぶりだが、切れ味は申し分ない。 In the morning, I used the leftover tamahagane to make an ate (a repair piece for the lever bar). After that, while glancing at my senior disciple’s forging work, I finished sharpening three mini knives. Although the finished blades are only two or three sun in length, their sharpness leaves nothing to be desired. |
2025年 8/27 |
朝6時より炭を3俵切り、鍛錬を開始。 今回の鐵は、粘りのある中国山地のものと、高炭素で硬さのある青森のものを混ぜ合わせた、まさに良いとこ取りを狙った素材である。 折り返し鍛錬には苦労する硬さだが、その分、仕上がりが楽しみだ。 At 6 a.m., I cut three sacks of charcoal and began forging. This iron is a blend of two types: one from the Chūgoku Mountains, known for its toughness, and another from Aomori, rich in carbon and hardness—a combination expected to bring out the best of both. Its hardness makes the folding process demanding, but that only heightens my anticipation for the final result. |
2025年 8/23 |
3本のうち残り1本のベルト砥ぎを進めていたところ、刃中に疵のようなものを確認したため、切断して短い包丁2本に変更する。切れ味には影響は出ないが、品質は常に最上級を求め提供したいと考える。お金をいただく以上、妥協は許されない。この2本は果物ナイフとして販売する予定。
While progressing with the belt grinding of the remaining one of the three knives, I noticed a flaw within the blade. Therefore, I decided to cut it and turn it into two 3-inch knives. This will not affect the sharpness, but I always aim to provide the highest quality. Since payment has been received, compromise is not an option. These two knives are planned to be sold as fruit knives. |
2025年 8/22 |
先日焼き入れを行った3本の文化包丁のうち、2本のベルト砥ぎと仕上げ砥ぎを完了した。 厚紙やチラシで切れ味を確認するが、やはり砂鉄から作った玉鋼の包丁は圧倒的な切れ味を誇る。 実績ベースでは10年使ってもわずか1mmしか摩耗せず、まさに100年以上愛用できる究極の逸品だ。 Of the three bunka knives that were heat-treated recently, I have completed the belt grinding and finishing on two of them. Testing the sharpness on cardboard and flyers confirms that the tamahagane knives made from Japanese iron sand deliver truly exceptional cutting performance.
|
2025年 8/20 |
残暑の厳しさで汗が吹き出す中、6寸と7寸の文化包丁、計3本の火造りを行う。 続いて土置き、そして焼入れへ 3本はいずれも同じ鐵を用い、同条件で焼き入れを行ったが不思議なことに1本だけ想定よりも高い焼き場となった。 こうした違いが生まれるのが実に興味深い。 だからこそ鍛冶は面白くて仕方がなく、一生研究し続けたいと思う。 In the lingering summer heat, with sweat pouring down, I forged three culture knives—two six-inch and one seven-inch. Afterwards, I applied the clay and moved on to quenching. Although all three were made from the same steel and quenched under the same conditions, strangely enough, one of them reached a higher temperature than expected. It is truly fascinating how such differences arise. This is precisely what makes smithing so captivating, and why I feel I could devote my entire life to studying it. |
2025年 8/17 |
本日は親方の鍛錬を見学させていただいた。 玉鋼の手入れから始まり、荒火造りまでを、流れるような速さで次々と進めていかれる。 その動きは無駄がなく洗練されている一方で、常に丁寧さがあり、決して手を抜かず「一級品をつくる」という揺るぎない信念が伝わってくる。 改めて、親方の「日本一」と称される技術力の背景を実感した。 一挙手一投足を学び取り、自分も必ずその技術を身につけるのだと、心も身体も熱く奮い立った。 Today, I had the opportunity to observe my master’s forging.
|
2025年 8/16 |
昨日に続いて作業を進め、荒火造りまでを完了。 午後からは、先日鍛えた7寸出刃包丁の砥ぎに取りかかる。
Continuing from yesterday, I carried on with the work and completed the rough forging. In the afternoon, I began polishing the 7-sun deba knife I had forged the other day. |
2025年 8/15 |
空が明るくなり始めた早朝、炭を4俵切って鍛錬を開始。 本日は35℃を超える予報のため、火を使う作業は短時間にとどめる。 先日作った梃子棒に1.5kgの玉鋼を取り付け、4回の鍛錬を行う。 雰囲気温度が42℃まで上がった10時を目安に、焼けた炭を片付ける。 この鐵は非常に粘り強く、折り返すのに苦労する。逆に言えば、切れ味の長持ちする良質な材質である。 In the early morning, as the sky begins to brighten, I start forging after cutting four bales of charcoal. With temperatures expected to exceed 35°C today, fire-related work is kept brief. I attach 1.5kg of Tamahagane to the lever bar I made the other day and carry out four rounds of forging. By 10 a.m., when the ambient temperature reaches 42°C, I put away the heated charcoal. This steel is extremely resilient, making folding it a challenge. But that very quality ensures a long-lasting sharpness. |
2025年 8/12 |
本日は梃子棒作りからスタート。 前回製作した玉鋼を用い、1.2kgの梃子棒が完成する。 その後、来客対応を挟み、先日鍛えた6寸文化包丁を研ぎ上げる。 鍛え肌が鮮明に現れ、日本刀の風格を備えた包丁となった。 切れ味テストも良好で、仕上がりに満足している。 Today began with making a teko-bō (lever rod). Using the tamahagane produced last time, I completed a 1.2 kg teko-bō. After attending to a visitor, I finished sharpening the 6-sun (approximately 18 cm) bunka knife forged the other day. The forging pattern emerged clearly, giving the knife the dignified presence of a Japanese sword. The cutting test went well, and I am very satisfied with the result. |
2025年 8/10 |
明け方5時から炭を4俵切り、6.5kgの鉧を処理して約3kgの玉鋼を作る。 今回は梃子棒が傷んでいるため、この玉鋼はすべて梃子棒の材料に充てる。 さらに、万が一に備え予備の梃子棒も用意する予定だ。 鍛冶職人の道具はほとんどが手作りで、個々の身体に合わせて仕立てられている。 世界に一つだけの道具のため替えはなく、壊れても自ら修理するスキルが求められる。 Starting at 5 a.m., cut through four bales of charcoal and process 6.5 kg of ingots to produce about 3 kg of tamahagane. Since the lever bars are worn out this time, all of this tamahagane will be used as material for the lever bars. Additionally, spare lever bars will be prepared just in case. Most of a blacksmith’s tools are handmade and customized to fit the individual’s body. Because these tools are one of a kind, there are no replacements, and the skill to repair them personally is essential when they break.
|
2025年 8/8 |
久しぶりの雨の中、妻と子どもを送り届けて鍛冶場へ。
In the midst of the first rain in a long while, I dropped my wife and child off before heading to the forge.
|
2025年 8/6 |
妻と子供たちを送り出し、鍛冶場へ向かう。
After sending off my wife and children, I headed to the forge.
|
2025年 8/3 |
朝6時過ぎに鍛冶場へ到着し、包丁の素延べと火造りを開始する。
I arrived at the forge shortly after 6:00 a.m. and began the initial shaping and forging of the kitchen knives. The iron sand used on this day was sourced from the Chūgoku region of Japan. It possessed remarkable toughness—so much so that even when attempting to cut off the tip, it resisted separation. Although it was from the same origin as the iron sand used in early July, its texture and appearance were noticeably different, making it all the more fascinating. I found the material more suited to swordsmithing than to kitchen knives. I began forging a 7-sun bunka knife and a deba knife, but had to halt work due to the issuance of a heatstroke alert. In the afternoon, visitors arrived at the forge, and I conducted a demonstration using a traditional assisted forging method, with a striker on the opposite side of the anvil. With each day of practice, the skin on my hands grows thicker, and I steadily prepare myself for the upcoming swordsmith certification exam.
|
2025年 8/1 |
親方が鐵の祖・金屋子神社へ月参りの参拝に向かわれたため、この日は弟子だけで修業を行う。
As our master made his monthly pilgrimage to Kanayago Shrine, the revered origin of iron craftsmanship, the day's training was carried out solely by the apprentices. The day began with the customary cleaning of the exhibition hall, followed in order by the rest area, forging hall, smithing shed, wash station, and restroom. Maintenance of tools and the forge, as well as lubrication of the mechanical hammer, were then performed. In the afternoon, I commenced the final honing of a 6-sun Bunka knife, previously rough-ground using a belt sander. However, I received a call from the nursery reporting my eldest daughter's sudden illness, prompting me to leave at once and return home.
|
2025年 7/29 |
早朝6時より3俵の炭を切り、鍛錬の準備を開始する。
At 6 a.m., I began preparing for forging by cutting three bales of charcoal. Without charcoal, a swordsmith can do nothing. I also learned this during my time at a modern steelworks: coke, commonly used in modern steelmaking, is unsuitable for sword forging because it doesn't allow for precise control of the carbon content during the process. Bizen Osafune likely came to be known as a sacred land for Japanese swords precisely because of the locally available high-quality iron sand from the Chugoku Mountains and pine charcoal.
|
2025年 7/27 |
早朝5時30分より準備を開始し、6時ちょうどに炉に火を入れる。
I began preparations at 5:30 a.m., and at exactly 6:00, I lit the furnace. For the initial tack welding stage, I simulated the swordsmith licensing test and had my junior apprentice take the role of the striking assistant. The welds held firm, which was a relief. On the day of the actual test, I won’t know in advance which apprentice I’ll be paired with.
|
2025年 7/25 |
朝、家事をひと通り済ませて鍛冶場へ向かう。 午後は、前回焼き入れした包丁2本のベルト砥ぎ作業。
After finishing the household chores in the morning, I headed to the forge. In the morning, I worked up a sweat cleaning the break area and the exhibition space.
|
2025年 7/20 |
早朝5時半より包丁の素延べ開始。
Started forging kitchen knives at 5:30 AM. Both blades went smoothly through forging, clay application, hardening, and rough sharpening.
|
2025年 7/18 |
朝は土砂降りの雨。妻と子ども2人を職場と保育園まで送って、その足で鍛冶場へ急ぐ。 午後は見学の予約があった為、その準備。
In the morning, it was pouring rain. As I lit the fire and began the forging, the thermometer by my side quickly shot past 40°C. In the afternoon, we had a visitor scheduled for a tour, so I got things ready. |
2025年 7/16 |
早朝5時半から炭を切り、6時から鍛錬を開始。
I started cutting charcoal at 5:30 in the morning and began forging at 6:00. |
2025年 7/15 |
朝から包丁の荒砥ぎを済ませ、午後の公開鍛錬に向けて準備を行う。
In the morning, I finished the rough sharpening of the kitchen knives and prepared for the afternoon's public forging demonstration. |
2025年 7/13 |
今季初めての早朝鍛錬。 First early morning forging session of the season. |
2025年 7/6 |
朝7時から、6寸の文化包丁の火造りを始める。 梅雨が明けたばかりだが、作業場の温度計はすでに35℃を超えている。夏場は日中の鍛錬が難しくなるため、早朝の作業が中心になる。 Started fire forging a 6 sun bunka knife at 7 a.m. |